reivax.org petit site perso

Citations de « La Ligne Rouge »

La Ligne Rouge (The Thin Red Line en anglais) est un film basé sur un roman de James Jones qui décrit la bataille de Guadalcanal vécue par quelques soldats américains. Le film emprunte de nombreux dialogues et textes de narrations au roman. Cette page vous en propose une sélection (la traduction est celle de la version française du film).

La plupart des gens verront ce film comme un film de guerre de plus (et le trouvera trop long et ennuyeux), ce qu'il n'est pourtant pas selon moi. Ce n'est certainemant pas un pur film d'action, ni même un film de guerre, mais un film sur (ou plutôt contre) la guerre, sur les hommes qui la font, et sur la manière dont ils la vivent. Terrence Malick décrit tout cela avec beaucoup de poésie, par de merveilleuses images de nature qui contrastent avec l'horreur de la guerre qu'il montre également. La poésie du film s'appuie aussi fortement sur la merveilleuse musique de Hans Zimmer qui signe là ce qui est pour moi la plus belle musique de film qui soit.

La Ligne Rouge est un film de Terrence Malick, basé sur le roman de James Jones, et avec Sean Penn, Ben Chaplin, Adrien Body, George Clooney, Jim Caviezel, John Cusack, Woody Harrelson, Nick Nolte, Elias Koteas, John C. Reilly.


Private Witt, narrating What's this war in the heart of nature ? Why does nature vie with itself ? The land contend with the sea ? Is there an avenging power in nature ? Not one power, but two ?

Soldat Witt, en voix off C'est quoi cette guerre au sein même de la nature ? Pourquoi la nature lutte contre elle-même ? Pourquoi la terre rivalise avec la mer ? Est-ce que la nature peut porter en elle la vengeance ? Être non pas une force, mais deux ?


Private Witt I remember my mother when she was dying. Looked all shrunk up and gray. I asked her if she was afraid. She just shook her head. I was afraid to touch the death I seen in her. I couldn't find nothing beautiful or uplifting about her going back to God. I heard of people talk about immortality, but I ain't seen it. I wondered how it'd be like when I died. What it'd be like to know this breath now was the last one you was ever gonna draw. I just hope I can meet it the same way she did. With the same... calm. Cos that's where it's hidden - the immortality I hadn't seen.

Soldat Witt Je me rappelle ma mère sur son lit de mort. Toute grise et rabougrie. Je lui ai demandé si elle avait peur. Elle a secoué la tête. J'avais peur de toucher la mort que je voyais en elle. Je voyais rien de beau, rien de grand dans son rappel à Dieu. J'ai entendu des gens parler de l'immortalité, mais j'l'ai pas encore vue. Je me demandais ce que ça me ferait de mourrir. Savoir que cette bouffée d'air-là dans les poumons, ça serait la dernière. J'espère pouvoir accueillir la mort comme elle l'a fait. Avec le même... calme. Parce que c'est là qu'elle se cache - cette immortalité que je n'ai pas vue.


Private Witt and a local woman – Kids around here never fight. – Sometimes. Sometimes when you see them playing they always fight ! – Is she afraid of me ? – Little bit. – Are you afraid of me ? – Yes. – Why ? – Cos you look... You look as an army ! – I look army ? – Yes. – Well, that don't matter. It doesn't matter.

Le soldat Witt et une femme indigène – Les enfants d'ici s'battent pas. – Quelques fois. Quelques fois, peut-être, tu les vois jouer. Toujours ils se battent. – Il a peur de moi ? – Un peu. – Toi, tu as peur de moi ? – Oui. – Pourquoi ? – Parce que tu as l'air... Tu as l'air comme l'armée ! – J'ai l'air de l'armée ? – Oui. – C'est pas grave, ça. Ce n'est pas grave.


Private Witt and Sergeant Welsh – I can take anything you dish out. I'm twice the man you are. – In this world, a man himself is nothing. And there ain't no world but this one. – You're wrong there, Top. I seen another world. Sometimes I think it was just... my imagination. – Well, then you've seen things I never will. We're living in a world that's blowing itself to hell as fast as everybody can arrange it. In a situation like that all a man can do is shut his eyes and let nothing touch him. Look out for himself. I might be the best friend you ever had. You don't even know it.

Le soldat Witt et le sergent Welsh – J'peux encaisser tout ce que vous me direz de faire. J'vaux deux fois plus que vous. – Dans ce monde, un homme, seul, n'est rien. Et il n'y a pas d'autre monde. Y a que celui-ci. – Vous avez tort, sergent. J'ai vu un autre monde. Quelque fois je me dis que je l'ai seulement imaginé. – Ouais... Alors vous avez vu des choses que je verrai jamais. On vit dans un monde qui part en couille, et chacun de nous est responsable de ce bordel. Dans une telle situation, il faut fermer les yeux et pas se laisser atteindre. C'est chacun pour soi. J'suis peut-être le meilleur ami que vous ayez jamais eu. Et vous en savez rien.


Lieutenant Colonel Tall, narrating Worked my ass off. Brown-nosed the generals. Degraded myself for them and my family. For my home. All they sacrificed for me poured out like water on the ground. All I might have given for love's sake. Too late. Died... slow as a tree. The closer you are to Caesar, the greater the fear.

Lieutenant Colonel Tall, en voix off Cassé le cul. Léché le cul de l'état-major. J'ai rampé pour eux, pour ma famille. Pour mon pays. Tout ce qu'ils ont sacrifié pour moi déversé comme de l'eau dans la poussière. Tout ce que j'aurais pu donner par amour. Trop tard. J'suis mort... lentement comme un arbre. Plus on s'approche de César, plus la peur est grande.


A Private reporting to Captain Staros Darnest thing I ever did see, sir. They got fish that live in trees.

Un soldat faisant son rapport au capitaine Staros Y a des trucs incroyables ici. Ils ont des poissons qui vivent dans les arbres.


Narrator Who are you to live in all these many forms ? Your death that captures all. You, too, are the source of all that's gonna be born. Your glory. Mercy. Peace. Truth. You give calm a spirit, understanding, courage. The contended heart.

Voix off Qui es-tu pour vivre sous des formes aussi diverses ? Cette mort que tu donnes à laquelle rien n'échappe. Tu es aussi la source de tout ce qui doit naître. Tu es la gloire. La miséricorde. La paix. La vérité. Tu donnes aux âmes la sérénité, l'entendement, le courage. Le bien-être du coeur.


Narrator Maybe all men got one big soul who everybody's a part of. All faces of the same man. One big self. Everyone looking for salvation by himself. Each like a coal drawn from the fire.

Voix off Peut-être qu'il y a une âme universelle dont chaque homme a une part. Tous les visages d'un même homme. Un être universel. chacun est à la recherche de son salut. Comme une braise retirée du feu.


Lieutenant Colonel Tall Only time you worry about a soldier is when he stops bitching.

Lieutenant Colonel Tall Un soldat qui ne râle plus, moi c'est là que je m'inquiète.


Captain Staros Are you here ? Let me not betray you. Let me not betray my men. In you I place my trust.

Capitaine Staros Est-ce que tu es là ? Fais que je ne te trahisse pas. Fais que je ne trahisse pas mes hommes. En toi je place ma confiance.


Lieutenant Colonel Tall Rosy-fingered dawn. You're Greek, aren't you, Captain ? D'you ever read Homer ? We read Homer at the Point. In Greek.

Lieutenant Colonel Tall L'aurore aux doigts de rose. Vous êtes d'origine grecque, capitaine ? Vous avez lu Homère ? On l'étudiait à West Point. Et dans le texte.


A private who just killed a japonese soldier I killed a man. Worst thing you can do. Worse than rape. I killed a man. Nobody can touch me for it.

Un soldat qui vient de tuer un japonais J'ai tué un homme. Y a rien de pire qu'on puisse faire. C'est pire qu'un viol. J'ai tué un homme et je serai pas puni.


A medic and Captain Staros – There's nothing anybody can do for him. He'll die before they get him to a surgeon. – Then I can't ask you to go out there. – Maybe I could get some morphine into him. – Would it keep him quiet? – Not for long, but I can give him two. And I could maybe leave him three or four for himself. – Couldn't you give 'em to him all at once?

Un infirmier et le capitaine Staros – Y a plus rien à faire pour lui. Il sera mort avant qu'on puisse le ramener à un chirurgien. – Ça sert à rien de vous demander d'y aller. – Ça vaut peut-être une tentative. Au moins je pourrais lui mettre une dose de morphine. – Ça le ferait taire ? – Pas longtemps, mais je peux lui en donner deux. Et je pourrais en laisser trois ou quatre avec lui pour après. – Et vous pouvez pas lui donner le tout en une prise ?


To Captain Staros Fortunately, Jim, the fate of the company doesn't depend on one man.

Au capitaine Staros Jim, souviens-toi, le sort de la compagnie ne dépend heureusement pas d'une seule vie.


Sergeant Welsh Property! Whole fuckin' thing's about property.

Sergent Welsh La propriété ! Tout ce foutoir, c'est pour la propriété !


Captain Staros I've lived with these men for two and a half years, and I will not order them all to their deaths.

Capitaine Staros J'ai vécu avec ces hommes pendant deux ans et demi et je les enverrai pas à une mort certaine.


Lieutenant Colonel Tall Shut up in a tomb. Can't lift the lid. Played a role I never conceived.

Lieutenant Colonel Tall Enfermé dans une tombe. Peut pas lever le couvercle. Jouer un rôle inconcevable.


A soldier, loosing his mind show me how to see things the way you do. show me how to see things the way you do. we're just dirt. we're just dirt.

Un soldat, qui perd la raison Fais-moi voir les choses comme tu les vois. Fais-moi voir les choses comme tu les vois. On est de la boue. De la boue, c'est tout ce qu'on est.


Lieutenant Colonel Tall and Captain Staros – Guadalcanal may be the turning point in the war. It'll cost lives, Staros. Is that what's troubling you ? – No, sir. – I explained to you the importance of this objective. How many men do you think it's worth ? How many lives ? – I can't say, sir. – Ar you prepared to sacrifice the lives of any of your men in this campaign? How many? One? Two? Twenty? Lives will be lost in your company, Captain. And if you don't have the stomach for it, now is the time to let me know. – No, sir. You're right... about everything you said. – Fine, fine. That's all, Captain. One more thing, Staros. It's not necessary for you to ever tell me that you think I'm right. Ever. We'll assume it. Dismissed.

Lieutenant Colonel Tall et le capitaine Staros – Guadalcanal pourrait bien être le pivot de cette guerre. Tout ça coûtera des vies, Staros. C'est ça qui vous perturbe ? – Non mon colonel. – Je vous ai exposé l'importance de cet objectif. Alors à votre avis il vaut combien d'hommes, combien de vies. – Je ne saurais pas vous dire, colonel. – Est-ce que vous êtes disposé à sacrifier un nombre quelconque de vies dans cette campagne ? Combien ? Une ? Deux ? Une vingtaine ? Des vies seront perdues dans votre compagnie, capitaine. Si vous n'avez pas les trippes qu'il faut, c'est le moment de me le faire savoir. – Non mon colonel vous avez raison. Sur tous les points vous avez raison. – Bien. Bien, ce sera tout capitaine. Encore une chose, Staros. Il n'y a pas nécessité pour vous de me faire remarquer que vous penser que j'ai raison. Jamais. Ça tombera sous le sens. Rompez.


Sergeant Welsh and Private Witt – I feel sorry for you, kid. – Yeah? – Yeah, a little. – This army's gonna kill you. If you were smart, you'd take care of yourself. There's nothing you can do for anybody else. You're just running into a burning house where nobody can be saved. What difference do you think you can make ? One single man in all this madness. If you die, it's gonna be for nothing. There's not some other world out there where everything's gonna be OK. There's just this one. Just this rock.

Sergeant Welsh et le soldat Witt – J'suis triste pour toi, petit. – Ah oui ? – Ouais, un peu. – Cette armée, elle te tuera. Si t'étais malin, c'est à toi que tu ferais gaffe, ya rien à faire pour les autres. On est là, à se ruer dans une maison en flamme pour sauver des morts. Qu'est ce que tu vas sauver, toi, un homme seul, dans tout ce massacre. Si tu meurs, ç'aura été pour rien. Y a pas d'autres mondes, après, où tout va s'arranger. Y a que celui-ci. Y a que ce rocher.


Private Bell, speaking in his dreams to his wife We. We together. One being. Flow together like water till I can't tell you from me. I drink you. Now. Now.

Soldat Bell, parlant en rêve à sa femme Nous. Nous, ensemble. Un seul être. Confondu comme l'eau qui coule, je ne te distingue plus de moi. Je te bois. Maintenant. Maintenant.


Captain Staros You're my light. My guide.

Le capitaine Staros Tu es ma lumière. Mon guide.


Imaginary dialogue with a soldier, after a battle You seen many dead people ? Plenty. They're no different than dead dogs, once you get used to the idea. They're meat, kid.

Dialogue imaginaire avec un soldat, après une bataille T'en as vu beaucoup, des morts ? Plein. C'est pareil que des chiens crevés. Une fois qu'on s'est fait à l'idée. C'est de la viande, petit.


Thoughts of a dead japonese soldier Are you righteous? Kind? Does your confidence lie in this? Are you loved by all? Know that I was, too. Do you imagine your sufferings will be less because you loved goodness ? Truth ?

Les pensées du cadavre d'un soldat japonais Est-ce que tu es juste ? Bon ? Est-ce là le secret de ton assurance ? Es-tu aimé de tous ? Sache que je l'étais aussi. Imagine-tu que tu souffriras moins parce que tu aimais la bonté ? La vérité ?


Private Train, narrating This great evil. Where does it come from? How'd it steal into the world? What seed, what root did it grow from? Who's doin' this? Who's killin' us? Robbing us of life and light. Mocking us with the sight of what we might've known. Does our ruin benefit the Earth? Does it help the grass to grow or the sun to shine? Is this darkness in you, too? Have you passed through this night?

Soldat Train, en voix off Ce grand mal. D'où est-ce qu'il est venu ? Comment est-ce qu'il s'est faufilé dans le monde ? Quelle graine, quelle racine l'a fait pousser ? Qui fait ça ? Qui nous tue ? Qui nous arrache la vie et la lumière ? Et nous montre, pour nous narguer, ce qu'on aurait pu connaître ? Est-ce que notre ruine profite à la Terre ? Est-ce qu'elle aide l'herbe à pousser, le soleil à briller ? Est-ce que cette noirceur est en toi, aussi ? As-tu toi aussi traversé cette nuit ?


Narrator Hours like months. Days like years. Walked into the golden age. Stood on the shores of the New World.

Voix off Des heures comme des mois. Des jours comme des années. Entré dans l'âge d'or. Foulé les rivages d'un nouveau monde.


Narrator Can't nothing make you forget it. Each time you start from scratch. War don't ennoble men. It turns 'em into dogs. Poisons the soul.

Voix off Rien ne te le fera oublier. Chaque fois tu repars à zéro. La guerre ne rend pas les hommes plus nobles. Elle en fait des chiens Elle empoisonne l'âme.


Private Jack Bell, as if writing to his wife My dear wife, you get something twisted out of your insides by all this blood, filth, and noise. I wanna stay changeless for you. I wanna come back to you the man I was before. How do we get to those other shores? To those blue hills ? Love. Where does it come from ? Who lit this flame in us ? No war can put it out, conquer it. I was a prisoner. You set me free.

Soldat Jack Bell, comme s'il écrivait à sa femme Ma femme chérie, on est saccagés de l'intérieur par tout ce sang, cette crasse, ce vacarme. Je veux rester inchangé pour toi. Je veux te revenir tel que j'étais avant. Comment atteindre ces autres rivages ? Ces collines bleues ? L'amour. D'où vient-il ? Qui a allumé en nous cette flamme ? Aucune guerre ne peut l'éteindre, la soumettre. J'étais prisonnier. Tu m'a libéré.


Sergeant Storm and Sergeant Welsh – No matter how much training you got, how careful you are, it's a matter of luck whether or not you get killed. Makes no difference who you are, or how tough a guy you might be, if you're in the wrong spot at the wrong time, you're gonna get it. I look at that boy dying, I don't feel nothing. I don't care about nothing any more. – Sounds like bliss. I don't have that feeling yet. That numbness. Not like the rest of you guys. Maybe cos I knew what to expect. Maybe I was just frozen up already.

Sergent Storm et sergent Welsh – T'as beau être surentraîné, faire gaffe, te faire tuer ou pas, c'est qu'une question de chance. Qui que tu sois, que tu sois solide ou pas, si t'es au mauvais endroit au mauvais moment, tu y passes. Je vois ce garçon en train de mourir, et j'éprouve rien. Ya plus rien qui compte pour moi. – Ça doit être le bonheur. Moi j'en suis pas encore là. Cet engourdissement. Pas comme vous autres. P't'être parce que j'savais à quoi m'attendre. Peut-être qu'en dedans, j'étais déjà mort.


Private Jack Bell I haven't touched another woman since I was called up. Or talked to one. I don't wanna... I don't wanna feel the desire. (...)

Bell's wife, in a letter Dear Jack, I've met an Air Force captain. I've fallen in love with him. I want a divorce to marry him. I know you can say no, but I'm asking you anyway, out of the memory of what we had together. Forgive me. It just got too lonely, Jack. We'll meet again someday. People who have been as close as we've been always meet again. I have no right to speak to you this way. I can't stop myself. A habit so strong. Oh, my friend of all those shining years. Help me leave you!

Soldat Jack Bell Depuis que j'ai été appelé, je n'ai pas touché une autre femme. Ni même parlé. J'veux pas... J'veux pas sentir le désir. (...)

La femme du soldat Bell, dans une lettre Cher Jack, J'ai rencontré un capitaine de l'armée de l'air. Je suis amoureuse de lui. Je veux divorcer pour pouvoir l'épouser. Je sais que tu peux refuser, mais je te le demande quand même, au nom de ce qu'il y a eu entre nous. Pardonne-moi. La solitude était trop forte, Jack. Nous nous reverrons un jour. Ceux qui ont été si proches se revoient toujours. Je n'ai pas le droit de te parler de ça. Je ne peux pas m'en empêcher. Une habitude aussi forte. Oh, mon ami de toutes ces années lumineuses. Aide-moi à te quitter!


Private Witt, narrating We were a family. How'd it break up and come apart? So that now we're turned against each other. Each standing in the other's light. How did we loose the good that was given us. Let it slip away? Scatter it careless? What's keeping us from reaching out? Touching the glory?

Le soldat Witt, en voix off On était une famille. Il a fallu se séparer, se défaire. Pour se retrouver dressés l'un contre l'autre. Chacun faisant de l'ombre à l'autre. Comment on l'a perdu, ce bien qu'on avait reçu? Comment on l'a laissé filer ? S'éparpiller sans y penser? Qu'est ce qui nous empêche de tendre la main? D'atteindre la grâce?


Private Ash and Private Witt – I'd have had you, Witt, if you was a Jap, long ago. – They leave you here? – Yup. I slowed 'em up. Don't mind, really. The medic fixed me up pretty good. I got plenty of ammo. Somebody'll be along for me eventually. – They got you good. Right in the knee. – Yeah. I'm out of this war for good, Witt. What you doin' down here ? – Just, you know, I'm heading back to the company. – Yeah. Well, you give all them boys my best. – You can come with me if you want. I'll help you along. – No, it's nice and quiet. Peaceful up there. I'd just slow you up. There'll be somebody along. – I'll remind 'em. – OK.

Les soldats Ash et Witt – J't'aurais eu, Witt, t'aurais été un Jap, et depuis longtemps. – On t'a laissé là? – Ouais. J'aurais ralenti la marche. Ça me dérange pas, en fait. Le toubib, il m'a pas mal rafistolé. J'ai toutes les munitions qu'il me faut. Y a bien quelqu'un qui viendra me chercher. – Ils t'ont pas arrangé dis donc. En plein sur le genou. – Ouais. Pour moi, elle est finie cette guerre. Qu'est ce que tu fais là? – Oh je... ben tu vois, je rentre au poste de campagne. – Ouais. Bah tu leur diras bonjour de ma part. – Viens avec moi, si tu veux. J't'aiderai à marcher. – Non, j'suis bien là, tranquille. J'suis au calme, ici. J'te retarderais. On viendra me chercher. – Je leur rappellerai. – Entendu.


Sergeant Welsh and Private Witt – Hey, Witt. Who you making trouble for today? – What d'you mean? – Well, isn't that what you like to do? Turn left when they say go right? Why are you such a troublemaker, Witt? – You care about me, don't you, Sergeant? I always felt like you did. Why do you always make yourself out like a rock? One day I can come up and talk to you, by the next day it's like we never even met. Lonely house now. You ever get lonely ? – Only around people. – Only around people. – You still believing in the beautiful light, are you? How do you do that? You're a magician to me. – I still see a spark in you.

Le sergent Welsh et le soldat Witt – Hé, Witt. À qui tu poses un problème aujourd'hui ? – Vous parlez de quoi ? – C'est pas ça que tu aimes faire, toi ? Aller à gauche quand on te dit à droite ? Pourquoi tu poses tous ces problèmes, Witt ? – Vous vous souciez de moi, n'est-ce pas sergent ? J'ai toujours eu cette impression. Pourquoi vous faites toujours semblant d'être blindé ? Un jour je peux venir vous voir, vous parler, et le lendemain, c'est comme si on se connaissait pas. Cette maison est désertée. Vous vous sentez seul des fois ? – Avec les gens, seulement. – Seulement avec les gens. – Tu crois toujours à la belle lumière, alors ? Comment tu fais ? T'es un magicien pour moi. – Je vois encore une étincelle en vous.


Private Witt, narrating One man looks at a dying bird and thinks there's nothing but unanswered pain. But death's got the final word. It's laughing at him. Another man sees that same bird, feels the glory. Feels something smiling through him.

Le soldat Witt, en voix off Un homme ne verra dans un oiseau qui meurt qu'une douleur sans réponse. Rien que la mort qui a eu le dernier mot. Elle se moque de lui. Un autre voit le même oiseau, et il est touché par la grâce. Quelque chose sourit à travers lui.


Sergeant Welsh Where's you spark now?

Sergeant Welsh Où elle est maintenant ton étincelle ?


Sergeant Welsh Everything a lie. Everything you hear, everything you see. So much to spew out. They just keep coming, one after another. You're in a box. A moving box. They want you dead. Or in their lie. Only one thing a man can do. Find something that's his. Make an island for himself. If I never meet you in this life, let me feel the lack. A glance from your eyes, and my life will be yours.

Sergent Welsh Tout est un mensonge. Tout ce qu'on entend, tout ce qu'on voit. Il en dégueule de partout. Ça n'arrête pas, un mensonge après l'autre. T'es dans une boîte. Une boîte qui se déplace. Ils veulent que tu meures. Ou que tu mentes avec eux. Il n'y a qu'une seule chose à faire. Trouver quelque chose qui est à soi. Se fabriquer une île. Si ne je te revois pas dans cette vie, que je ressente le manque. Jette-moi un regard et ma vie sera à toi.


An unknown young Private Somethin' I can come back to. Some kind of foundation. I mean, I don't know what, you know, what your plans are, but I'm determined now. I've been through the thick and thin of it. You know, I may be young, but I've lived plenty of life. I'm ready to start living it good. You know, my dad always told me it's gonna get a lot worse before it gets better. You know, cos life ain't supposed to be that hard when you're young. Well, I figure after this the worst is gonna be gone. It's time for things to get better. That's what I want. That's what's gonna happen. I'm getting older now. By no means old, but older.

Un jeune soldat inconnu Une direction quelconque. Je sais pas, une base. Je sais pas. Je sais pas que ce t'as comme projets, toi, mais moi, je sais où je vais maintenant, les épreuves, elles sont toutes derrière moi. J'suis p't'être jeune, mais j'en ai vu plein, de la vie. J'suis prêt à en profiter. Mon père, il me répétait tout le temps que le mieux vient après le pire. Tu vois, la vie doit pas être dure quand on est jeune. Moi, moi, je m'dis qu'après tout ça, le pire il est fini. Ça peut que s'améliorer maintenant. Et moi, j'veux ça. J'attends ça. J'ai vieilli. Pas vieux, loin de là, mais j'ai vieilli.


Private Train, narrating Where is it that we were together? Who were you that I lived with? Walked with? The brother. The friend. Darkness from light. Strife from love. Are they the workings of one mind? The features of the same face? Oh, my soul, let me be in you now. Look out through my eyes. Look out at the things you made. All things shining.

Le soldat Train, en voix off Où on était quand on était ensemble? Qui étais-tu? Qui a vécu avec moi? Marché avec moi? Le frère. L'ami. De la lumière aux ténèbres. De l'amour au conflit. Ce sont les oeuvres d'un seul esprit? Les traits d'un même visage? Oh, mon âme, recueille-moi maintenant. Regarde à travers mes yeux les choses que tu as créées. Tout est lumineux.


Autres sources d'information sur La Ligne Rouge